Slovo na den

On-line obchod

Aktuality
21.05.2010 17:06
Text Bible21 je nyní součístí prestižního studijního software BibleWorks ...
19.02.2010 11:03
Všechny čtenáře a sympatizanty srdečně zveme na stránku Bible21 na Facebooku....
08.02.2010 12:06
S radostí oznamujeme, že po několika měsících pečlivé práce je Bible21 k dispozici také na stránkách BibleServer.com
20.07.2009 23:51
Bible21 je nyní součástí dvou v ČR nejpopulárnějších programů pro studium Písma - Theophilos a Davar. Oba programy jsou ...
09.05.2009 07:14
Ze stránky s texty B21 si můžete stáhnout celý text Bible pro váš mobilní telefon.
Stav překladu a korektur Bible
Překlad
100%
Závěrečné korektury
100%

Krátký film o Bibli21
Akce
1.5.2010 00:00
Zveme k účasti na III. ročníku Celonárodního čtení Bible o Velikonocích 2011.
...více >>
Recenze
Bibli21 se často vytýká, že úroveň jejího překladu je kolísavá, že zachází za mez únosnosti a údajné modernosti jazyka obětuje teologickou přesnost. Velkého odmítání se dočkala i ze strany oficiálního stanoviska římskokatolické církve. Já však, ač katolický duchovní, Bibli21 velice obdivuji, zejména pro svěžest jejího jazyka. Vím, že obsahuje pasáže, kde neuctivě pošlapává historii starověkých disputací, ale to je okolnost, která člověka21, tedy mně i vás, nemusí tolik trápit. Naopak obdivuji, jak v mnoha případech sáhne k odvážným překladatelským řešením, která sice jsou až na samu mez přijatelnosti, ale tento postup odstraní nánosy archaičnosti z textu, který je stále tak živý a životodárný. Blahopřeji a žehnám týmu překladatelů!
Bonaventura Ondřej Čapek
provincie bratří františkánů


RSS kanál
NF NBK je členem České evangelikální aliance

Web je vytvořen redakčním systémem FOXedit firmy Market Express

Kniha Tobiáš je dokončena – přečtěte si příběh o vysvobození a uzdravení

Od jara se naplno rozběhly práce na překladu Deuterokanonických knih. Jak jsme již dříve uvedli v našem bulletinu (viz dále v článku) rozhodli jsme se je zpřístupnit čtenářům také v textu překladu Bible21. Z těchto knih čerpal Jan Hus i Jan Ámos Komenský a byly po staletí součástí Bible kralické. Věříme, že budou přínosem pro mnohé a také otevřou dveře pro celou Bibli21 i pro čtenáře, kteří bez nich považují Bibli za nekompletní.

Do překladatelského týmu se zapojil PhDr. Jiří Pavlík, Ph.D, proděkan Husitské teologické fakulty a odborník na antickou řečtinu. Redakční práce se ujal Alexandr Flek a samozřejmá je spolupráce dalších odborníků na češtinu. Prosíme o modlitby za celý překladatelský tým.

Již nyní si můžete přečíst první z těchto knih, knihu Tobiáš, která je k dispozici na našich stránkách ve formátu „pdf“.

Článek z bulletinu „Podzim 2009“
A. Flek: Projekt Bible21 pokračuje překladem deuterokanonických knih
Jak jsme vás již informovali, projekt Bible21 bude nyní pokračovat překladem deuterokanonických knih. Rádi bychom vám zde nastínili, o jaké knihy jde a proč je chceme přeložit a vydat.

Existují v zásadě dva různé rozsahy (neboli kánony) Starého zákona. První z nich je nazýván Palestinský kánon a zahrnuje tzv. Hebrejskou Bibli. To jsou knihy, které se dochovaly v původním hebrejském znění a byly uznány za svatá písma judaismu na synodě židovských učenců v Jamnii roku 90 n. l. Tento kánon uznávají za závazný ve shodě s židy také protestanti, pro které tyto spisy tvoří všech 39 knih Starého zákona.

Ostatní křesťané, zejména katoličtí, ale zastávají širší, tzv. Alexandrijský kánon, který vychází ze Septuaginty. To byl řecký překlad Písma, který pořídili egyptští židé ve 3.–2. stol. př. Kr. Tato verze obsahuje několik spisů, které se v hebrejštině nedochovaly. Jsou to knihy Judit, Tobiáš, Sirachovec, Kniha moudrosti, 1. a 2. Makabejská, Baruch, dále dodatky k Danielovi a řecká verze knihy Ester.

Z citací v Novém zákoně i v raně křesťanské literatuře vyplývá, že právě řeckou Septuagintu, psanou tehdejší „světovou řečí“, používali jako svou Bibli první křesťané. V prvních staletích ovšem církev nepovažovala za nutné jasně vymezit, které spisy mají být považovány za autoritativní, inspirované Písmo svaté. Katolické církevní koncily nakonec prohlásily za závazný právě širší, Alexandrijský kánon, tento postoj ale nebyl nikdy přijímán bez výhrad. Např. Órigenés nebo Jeroným byli zastánci užšího, hebrejského kánonu. Na tento postoj později navázal Martin Luther a celá protestantská reformace. Nicméně i Luther choval deuterokanonické knihy v úctě a zařadil je (pod tehdejším označením „Apokryfy“) do svého překladu Bible. V předmluvě k Apokryfům prohlásil, že ačkoli nemají stejnou váhu a autoritu jako knihy hebrejského kánonu, přesto je pro křesťany „užitečné a dobré je číst“.

Také české překlady Bible vycházely běžně v rozsahu širšího kánonu. V šestidílné Bibli kralické (1579-94) tvořily Apokryfy pátý svazek. Právě tak byly součástí posledního kralického vydání z r. 1613. Bible bez těchto knih se vlastně tisknou teprve od r. 1826, kdy v Britské a zahraniční biblické společnosti převážili radikální odpůrci Apokryfů. Protože šlo téměř o jedinou instituci, která se tehdy o tisk Bible starala, rozšířila se v západním světě právě její kratší podoba. I Bible kralická se pak začala tisknout bez Apokryfů, a takto vycházela (až na výjimky) až do současnosti.

Věřící mimo okruh protestantských církví se ovšem bez deuterokanonických knih neobejdou, a tak se dnes Bible stále častěji tisknou také v rozsahu širšího kánonu. U překladů, které mají ambici širokého ekumenického použití, je to dokonce samozřejmostí. Např. Český ekumenický překlad vyšel nejprve bez deuterokanonických knih (1979) a posléze s nimi (1985). Každý si tedy může vybrat podle svého uvážení.

A právě takovou volbu bychom rádi do budoucna nabídli i čtenářům Bible21. Koneckonců, tento překlad se od počátku odvolával na dědictví Bible kralické, která „Apokryfy“ původně obsahovala. Během práce na překladu jsme v edici Nová Šestidílka postupně vydali zatím jen pět dílů (Nový zákon, Knihy Mojžíšovy, Historické, Poetické a Prorocké). Je tedy namístě, abychom tuto ediční řadu dokončili vydáním Deuterokanonických knih. Plánujeme je vytisknout jako samostatný svazek v roce 2012, a to především jako prémii pro členy pro Klubu B21.

V roce 2013, kdy uplyne 400 let od posledního kralického vydání, bychom náš projekt rádi dovršili publikací Bible21 s deuterokanonickými knihami. Samozřejmě, že budeme i nadále vydávat také verzi bez nich. Bible21 se tak bude moci dostat ještě k širšímu okruhu čtenářů než dosud. A to je náš cíl – více Biblí pro více lidí. Děkujeme, že za tímto cílem můžeme jít i nadále spolu s vámi!